Search results for "Soviet occupation"
showing 3 items of 3 documents
Krūmiņa-Koņkova, Solveiga; Ruiz-Pereira, Sebastian; Peterson, Voltair Alvarado; Mazlovskis, Arnis; Leitlande, Gita; Mieriņa, Inta; Stašulāne, Anita;O…
2022
Reliģiski-filozofiski raksti XXXII ir par telpas pieredzēšanu: par to, kā mēs izdzīvojam sevi vietā, kurā esam, un kā mēs izjūtam sevi šajā savā vietā vai vietā, kura tā arī nav kļuvusi vai nekad nebūtu varējusi kļūt par mūsu dzīves pasauli. Kā veidojas šī savas vietas izjūta? Vai vieta, kurā mēs dzīvojam, vienmēr ir mājas? Vai šo vietas izjūtu veido mūsu individuālā pieredze vai varbūt tā ir vairāk atkarīga no kādām kolektīvām prasībām? Varbūt to nosaka mūsu piederība tradīcijām, kurās esam audzināti un kuras arī saucam par savām, bet varbūt tieši mūsu vietas pieredze ir tā, kas nosaka to, kādai tradīcijai mēs izvēlamies piederēt vai kuras veidošanā piedalāmies? Par tradīcijas iesakņošanos…
The file on operation “Priboi”: A re-assessment of the mass deportations of 1949
2002
Abstract Using information from documents found in the Russian State Military Archives, this article discusses the organization and execution of the Soviet mass deportations from the Baltic States in March 1949 — code-named Operation “Priboi” by the USSR MVD. These findings are presented for the first time in English, in the context both of established historiographical interpretations and recent literature on the deportations. The aim is to encourage a scholarly reassessment of Operation “Priboi” as a crime against humanity perpetrated by the Soviet occupation regime, but supported by indigenous collaborators to a far greater degree than previously assumed.
Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940)
2016
Abstract Latvia's independence period saw translations on a massive scale. The range of source languages was growing, with English overtaking German (German was also the main intermediary language). The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was in the hands of translators and publishers, who thought of marketing interests. The agents of translation (translators and publishers) pursued mainly defective stance in translation, while criticism staunchly supported defensive stance. Translations always numerically surpassed native production in the domain of novels. The variety of translation scene came to an abrupt end with the sovi…